May 9th, 2014

В душу нам глядят цветы земли,


«Летние цветы», 1903
Джон Уильям Годвард ( 1861 —  1922) — английский художник неоклассицист и прерафаэлит.

С целым миром спорить я готов,
Я готов поклясться головою
В том, что есть глаза у всех цветов,
И они глядят на нас с тобою.
Помню как-то я в былые дни
Рвал цветы для милой на поляне,
И глядели на меня они,
Как бы говоря: "Она обманет".
Я напрасно ждал, и звал я зря,
Бросил я цветы, они лежали,
Как бы глядя вдаль и говоря:
"Не виновны мы в твоей печали".
В час раздумий наших и тревог,
В горький час беды и неудачи
Видел я, цветы, как люди плачут,
И росу роняют на песок.

Кто не верит, всех зову я в сад,
Видите, моргая еле-еле,
На людей доверчиво глядят
Все цветы, как дети в колыбели.
В душу нам глядят цветы земли,
Добрым взглядом всех кто с нами рядом.
Или же потусторонним взглядом
Всех друзей, что навсегда ушли.
Расул Гамзатов.


9 мая.

Товарищи далеких дней моих,
Ровесники, прожившие так мало!..
Наверное, остался я в живых,
Чтоб память на земле не умирала.

На поле боя павшие друзья -
Вас было много, страстно жизнь любивших.
Я ведаю: в живых остался я,
Чтоб рассказать о вас, так мало живших.

Расул Гамзатов.(1923-2003) народный поэт Дагестана.



Наставление.



Наставление. (Die Ermahnung).1883 г.
Franz Schams (1823-1883)                     


                         Пробираясь до калитки
                         Полем вдоль межи,
                         Дженни вымокла до нитки
                         Вечером во ржи.

                         Очень холодно девчонке,
                         Бьет девчонку дрожь:
                         Замочила все юбчонки,
                         Идя через рожь.

                         Если кто-то звал кого-то
                         Сквозь густую рожь
                         И кого-то обнял кто-то,
                         Что с него возьмешь?

                         И какая нам забота,
                         Если у межи
                         Целовался с кем-то кто-то
                         Вечером во ржи!..
Роберт Бернс.
Перевод С.Я. Маршака